비디오 게임의 세계는 상상을 초월할 만큼 창의적입니다. 문자 그대로 그렇습니다! PlayStation, Game Boy 또는 스마트폰조차도 놀라운 우주로 열리는 포털과 같습니다. 하지만 가장 놀라운 것은 국가, 신조, 피부색 또는 언어와 관계없이 전 세계의 게이머가 같은 게임을 하고 있다는 것입니다 디자인구독.
어떻게 가능한가?
번역과 비디오 게임 현지화 덕분에 이러한 전자적 즐거움이 다양한 게임 세계의 대중을 사로잡을 수 있게 되었습니다.
비디오 게임 현지화
비디오 게임 소프트웨어와 하드웨어는 새로운 지역에서도 접근 가능하도록 혁신되어야 합니다.
다음 이름을 생각해 보세요: 마사야 마츠우라, 히로노부 사카구치, 사토시 타지리, 히데오 코지마, 시게루 미야모토. 이 다섯 명의 일본 신사가 비디오 게임 디자이너 10위 안에 든다는 걸 알고 있나요? 메탈 기어와 모든 것을 소비하는 포켓몬과 같은 게임은 비디오 게임 번역과 현지화의 마법 덕분에 보편적인 현상입니다.
현지화의 이유, 시기, 방법
경제적 요인이 게임을 현지화하는 결정을 이끈다. 대명사는 이익이다. 재정적 실행 가능성에 대한 고려 사항은 얼마나 현지화할 것인지를 지시한다.
첫 번째 단계는 현지화를 전혀 피하는 것입니다. 제작자가 게임이 변경 없이도 새로운 지역에서 잠재적인 시장을 가지고 있다고 느낄 경우 가능합니다.
두 번째 단계는 게임 자체가 아닌 포장과 설명서만 현지화하는 것입니다. 이는 타겟 시장이 원래 언어를 상당히 이해하고 있거나 게임에 텍스트나 스토리가 많지 않은 경우 가능합니다.
세 번째 레벨은 원래 오디오 파일을 유지하면서 게임 텍스트를 번역하여, 더빙을 위해 배우를 고용하는 추가 비용 없이 다른 언어로 게임을 이해할 수 있게 만드는 것입니다. 자막은 게임을 진행하는 데 도움이 됩니다.
마지막 단계는 모든 게임 자산(상자 포장, 게임 텍스트, 매뉴얼, 그래픽, 오디오 등)을 번역하고 현지화하는 대규모 현지화 작업입니다. 이는 전문적이고 비용이 많이 드는 작업이며 AAA 게임 회사의 전제 조건입니다.
현지화 프로세스
비디오 게임에는 다양한 자산이 있으며, 현지화에서는 이를 모두 고려